Re: Cotxe o vagó?
Posted: Monday 01/02/2010 14:59
Allò del metge era un exemple de com defugim dels experts per anar a qui diu tenir poders sobrenaturals que curen... Tant és. Un diccionari, com bé t'ha comentat en Guigui és escrit per filolegs amb consultes a experts. S'ha consultat en l'àmbit de separació de vago i cotxe? jo crec que no, ja que qualsevol expert en la materia els hi hagués donat les clares diferències que crec que tothom pot entendre, i els filòlegs també.Jordi Freixas wrote:Em sembla molt bé que vagis a metge, però per començar això és una fugida d'estudi; la gent que escriu un diccionari és gent especialista en la materia.Oriol wrote:I qui fa el diccionari, enginyers experts en cada un dels àmbits segons els termes que s'expliquen o linguistes que són experts en llengües i en exposar la semàntica dels termes i mots? Jo sincerament, me'n fio més d'un expert en la matèria que de qualsevol, per molta formació que pugui tenir (vaja, jo vaig al metge, no al curandero...)
Precissament si he fet el comentari anterior és perquè no ho confonc.Jordi Freixas wrote:No confonguis corregir amb actualitzar; no és el mateix.Oriol wrote:Edito: A més, els diccionaris també s'equivoquen, si no no tindria cap sentit treure noves edicions tret dels nous mots que aparèixen i els nous significats d'algunes paraules polisèmiques.
Doncs aquí és on vull arribar. Un vagó en l'argot col·loquial què és, i en l'àmbit una mica més culte? Doncs un vagó és per a transportar mercaderia, bens, bestià, aviram... i un cotxe per a transportar persones.Jordi Freixas wrote:No entenc a què ve això ara... un registre dependrà d'alguna cosa o una altra en funció de l'àmbit a on correspongui.Oriol wrote:per cert, faré una prova, què és per a tu un registre?
No és cert, a qualsevol companyia i en general el cotxe és per a viatgers. Per exemple, a Anglaterra són cars i wagon respectivament.ferroviario_catalan wrote:Com diuen els companys JordiFreixes i Brill18 un vagó de tren, és un vagó de tren, tant per passatgers com per mercaderies.
Però a Renfe, es consideren cotxes, escolteu si no, la megafonía de l'Hoaspitalet, cuan indica una sortdia d'un tren: ELS "X" COTXES DE CAP, AMB DESTINACIÓ....
En qualsevol ja és ben curiós que així apareix en més d'un diccionari.Oriol wrote:Allò del metge era un exemple de com defugim dels experts per anar a qui diu tenir poders sobrenaturals que curen... Tant és. Un diccionari, com bé t'ha comentat en Guigui és escrit per filolegs amb consultes a experts. S'ha consultat en l'àmbit de separació de vago i cotxe? jo crec que no, ja que qualsevol expert en la materia els hi hagués donat les clares diferències que crec que tothom pot entendre, i els filòlegs també.
Home... si et bases en que les actualitzacions dels diccionaris tenen per objectiu "corregir" més que no pas "actualitzar", jo crec que sí que ho tens mal entès.Oriol wrote:Precissament si he fet el comentari anterior és perquè no ho confonc.
Veig que no m'has entes. Si ens hem de basar en l'àmbit "una mica més culte" jo segurament dec ser de les persones més incultes que volten per aquí (i no estic parlant amb ironia; són coses que pasen...). Ara bé. Conultant a la Viquipèdia el significat de "registre", només d'entrada t'hi apareix un desglossament que t'envia a diverses opcions (els àmbits dels quals jo m'esava referint): suposo que no serà el mateix un registre musical, que un registre de dades, oi?Oriol wrote:Doncs aquí és on vull arribar. Un vagó en l'argot col·loquial què és, i en l'àmbit una mica més culte?
I torno a preguntar: no és possible que la diferència entre "cotxe" i "vagó" sigui equivalent a "vagó de viatgers" i "vagó de NO-viatgers" (que no "vagó de mercaderies")?Oriol wrote:Doncs un vagó és per a transportar mercaderia, bens, bestià, aviram... i un cotxe per a transportar persones.
En cap moment t'he dit tros d'ase (com a mínim no ha estat aquesta la meva intenció), però resulta que el cotxe en el qual viatjo (i condueixo) més habitualment és un Peu Geot que, en qualsevol cas està dotat de neumàtics i en el sentit estríctament tècnic del terme té més forma de turisme que no pas d'un "cotxe" de tren Estrella.Oriol wrote:Per tant, a menys que m'estiguis dient tros d'ase, jo viatjo en cotxes Ei! i és una broma, que jo sóc força de la conya, ja em coneixereu! jeje
Només un detall: de cognom em dic FreixAs i no FreixEs (probablement a algun avantpassat meu se n'hi va anar una mica l'olla però aquest ja és un altre tema )ferroviario_catalan wrote:Com diuen els companys JordiFreixes i Brill18 un vagó de tren, és un vagó de tren, tant per passatgers com per mercaderies.
I efectivament estàs parlant de la Renfe, però si ens basem per exemple en la denominació Wagon Lits... com a mínim resulta sospitosa si tècnicament està tant clar que no és correcte dir-ni "vagó" a un cotxe de viatgers.ferroviario_catalan wrote:Però a Renfe, es consideren cotxes, escolteu si no, la megafonía de l'Hoaspitalet, cuan indica una sortdia d'un tren: ELS "X" COTXES DE CAP, AMB DESTINACIÓ....
Et remeto al meu comentari d'aquí a sobre: és molt sospitosa la denominació "wagon lits" si ens basem PRECÍSAMENT en aquest mateix argument, Oriol.Oriol wrote:No és cert, a qualsevol companyia i en general el cotxe és per a viatgers. Per exemple, a Anglaterra són cars i wagon respectivament.
Fet que sovint porta a "errors". Igual que hi ha gent que diu cotxe a l'autobus, i això encara se segueix veient.victorcasta wrote:I qui diu que fa cent anys els diccionaris generals no recollissin aquesta distinció i que degut a que la gent només usava el terme vagó s'hagi recollit l'acepció de cotxe per a la paraula vagó? Un diccionari general és això, un diccionari general, no es pot pretendre que abarqui tots els tecnicismes de tots els rams.
Jo tampoc el parlo però alguna cosa deurà voler dir.Oriol wrote:La traducció de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits (nom en frances, no en anglès, jo he posat l'exemple en anglès) és "Companyia Internacional dels Cotxes-Llit". Potser dona la casualitat que en francès sí què és igual, no ho se, no el parlo.
Totalment d'acord. Ara bé: conseqüentment amb aquest mateix argument, s'accepta de manera automàtica la denominació "vagó" per referir-se a qualsevol dels dos tipus de vagons en debat.Oriol wrote:Per cert, no dongis res per a perfecte i per a bò perquè tot el que ha estat creat per l'home és subjecte de ser tant imperfecte com la raça humana, fins i tot els sistemes més fiables, o que diuen ser més fiables. Per tant, un diccionari també pot estar malament.
Com ho pots afirmar en el teu primer missatge doncs si tampoc el parles? Potser només vol dir que el formalisme "cotxe" en francès coincideix amb el mot "vagó" en una paraula polisèmica, fet que ni en català ni en castellà es dona per molt que us empenyeu en dir que sí. No em repetiré dient tot allò de la premsa especialitzada, pero jo viatjo en cotxes, i vosaltres també a menys que us considereu bestià...Jordi Freixas wrote:Jo tampoc el parlo però alguna cosa deurà voler dir.Oriol wrote:La traducció de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits (nom en frances, no en anglès, jo he posat l'exemple en anglès) és "Companyia Internacional dels Cotxes-Llit". Potser dona la casualitat que en francès sí què és igual, no ho se, no el parlo.
Doncs s'accepta, però és una acceptació errònia. Si els filòlegs consultessin una mica més, no passarien aquestes coses.Jordi Freixas wrote:Totalment d'acord. Ara bé: conseqüentment amb aquest mateix argument, s'accepta de manera automàtica la denominació "vagó" per referir-se a qualsevol dels dos tipus de vagons en debat.Oriol wrote:Per cert, no dongis res per a perfecte i per a bò perquè tot el que ha estat creat per l'home és subjecte de ser tant imperfecte com la raça humana, fins i tot els sistemes més fiables, o que diuen ser més fiables. Per tant, un diccionari també pot estar malament.
Mireu, us ho han dit per aquí i si no ho voleu acceptar, us haureu d'aguantar, però porto DEU anys parlant de trens per internet i és una discussió recurrent.Oriol wrote:Com ho pots afirmar en el teu primer missatge doncs si tampoc el parles? Potser només vol dir que el formalisme "cotxe" en francès coincideix amb el mot "vagó" en una paraula polisèmica, fet que ni en català ni en castellà es dona per molt que us empenyeu en dir que sí. No em repetiré dient tot allò de la premsa especialitzada, pero jo viatjo en cotxes, i vosaltres també a menys que us considereu bestià...Jordi Freixas wrote:Jo tampoc el parlo però alguna cosa deurà voler dir.Oriol wrote:La traducció de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits (nom en frances, no en anglès, jo he posat l'exemple en anglès) és "Companyia Internacional dels Cotxes-Llit". Potser dona la casualitat que en francès sí què és igual, no ho se, no el parlo.
Doncs perquè...Oriol wrote:Com ho pots afirmar en el teu primer missatge doncs si tampoc el parles?
El formalisme cotxe i vagó coincideix en francès, en català i en castellà com se t'està dient i repetint durant aquests darrers dies, per activa i per passiva.Oriol wrote:Potser només vol dir que el formalisme "cotxe" en francès coincideix amb el mot "vagó" en una paraula polisèmica, fet que ni en català ni en castellà es dona per molt que us empenyeu en dir que sí.
Ni aquí ningú es considea bestià, ni tu deixes de viatjar en vagons perquè aquests siguin concretament cotxes de viatgers.Oriol wrote:No em repetiré dient tot allò de la premsa especialitzada, pero jo viatjo en cotxes, i vosaltres també a menys que us considereu bestià...
Ja és ben curiós que...Oriol wrote:Doncs s'accepta, però és una acceptació errònia. Si els filòlegs consultessin una mica més, no passarien aquestes coses.
Doncs per a mi un registre podria ser el que segons la Viquipèdia s'entén com a "conjunt de sons que comparteixen alguna característica tímbrica i que, d'alguna manera, les diferencia de les altres". La qual cosa vol dir per exemple, que si algú es posa a opinar de la veu d'en Freddie Mercury, o del fet que ell i Paul Rodgers (que fins fa dos anys va exercir de cantant de Queen) tinguin registres de veu diferents, molt dificilment es referirà a un dispositiu electrònic (bé... jo alguna he intentat cantar fora de la dutxa, i en el meu cas, ja seria més que discutible ).Oriol wrote:Per cert, per a mi un registre és un dispositiu electrònic format per flip-flops en paral·lel que mitjançant una senyal de càrrega és capaç d'enmagatzemar bytes (8 bits = 1 byte), depenent de l'amplada del bus on estigui col·locat o de la part de la dada que transita pel bus t'interessi desar. Segurament per un filoleg un registre és un conjunt o nivell de vocabulari considerat més ric i culte, o no, segons l'estatus socials del cojunt de parlants que formen el registre. I segurament per a tu sigui quelcom diferent. Aquí era on volia que veiessis la disparitat és correcta en alguns casos, però en altres no.
Totalment d'acord.megapauer wrote:Mireu, us ho han dit per aquí i si no ho voleu acceptar, us haureu d'aguantar, però porto DEU anys parlant de trens per internet i és una discussió recurrent.
Però tant en català com en castellà, un vagó és un genèric que engloba el cotxe, que és un tipus de vagó per transportar passatgers. AIxí ve reflexat al diccionari de la RAE a l'anterior edició i a l'actual, al Maria Moliner, al diccionari el IEC i a l'Enciclopèdia Catalana.
Poder pensar que no és correcte, però un idioma té unes normes i venen reflexades al diccionari corresponent. És com les lleis, us pot semblar que la llei del menor és injusta però és el que hi ha. Si no hi esteu d'acord, sempre es pot canviar, però mentre estigui vigent el seu contingut és, al menys oficialment vàlid, i em sembla fora de lloc recriminar a algú que utilitzi la paraula VAGÓ.
La Ferropedia igual que qualsevol altre projecte wiki ha d'estar sotmès a un control sobre la veracitat de la informació publicada. I això requereix que en cadascuna d'aquestes publicacions s'hi acompanyi la corresponent bibliografia que dóni fe de que aqesta informació és certa. I aquests articles que ens acabes d'enllaçar no tenen la citació de cap font que confirmi que aquest signficat sigui cert.Oriol wrote:- Vagón: Vehículo ferroviario no motorizado destinado al transporte de mercancías.
- Coche: Vehículo ferroviario remolcado dedicado esencialmente al transporte de viajeros.
I la Ferropedia sí què és un diccionari especialitzat en ferrocarrils, i moderat i revisat, encara que obert a tothom. Els moderadors revisen totes les entrades i modificacions i les verifiquen citant les fonts específiques pertinents. És així com realment es crea la informació precisa i certa.
Per creure pots creure el que vulguis, però el diccionari diu el que diu. I qüestionar un diccionari (com tranquil·lament pot ser l'Institut d'Estudis Catalans)... és molt greu.Archie-250 wrote:Jo crec que es incorrecte dir un vagó de tren a on viatja gent, i també crec que es incorrecte dir que es un cotxe on viatja transport de mercaderies.
Oi que sona malament dir un cotxe de Sal? o un cotxe de patates? doncs això.