Page 14 of 22
Posted: Thursday 27/12/2007 8:37
by Trenscat
La veritat és que s'agraeix llegir una cosa decent sobre ferrocarrils en un diari de masses!
Ja vec Víctor que al final això de baixar en 6000 cap a la Pl.Catalunya des de Sabadell t'ha enganxat molt eh?
Posted: Sunday 30/12/2007 19:09
by trainman
Lo más curioso es que el último fue bajado una madrugada de jueves a viernes, cuando sus 9 hermanos fueron bajados en madrugadas de miércoles a jueves
Posted: Sunday 30/12/2007 22:15
by Rubió i Tudurí
Hombre, puestos a asesorar....
En el metro hay coches, no vagones.
Els trens que fins ara tenia la L-1 es van carregar a la terminal de mercaderies de Can Tunis, i van ser arrossegats fins a Bellvitge, Sants i Plaça de Sants.
Los coches del transversal, y posteriormente de la L1, jamás se han encarrilado en Casa Antunez, salieron todos ellos encarrilados desde las factorias de La Maquinista y de Macosa.
Y..
La L-1 és d'ample ibèric perquè inicialment, en la primera meitat del segle passat, es pretenia unir amb ella les dues línies de ferrocarril de la ciutat, la de la Companyia del Nord (Plaça de Catalunya) i la de MZA (Sants).
En realidad se pretendia unir Sants (Bordeta de hecho) con Norte (en la estación del Norte, no en plaza Cataluña), y MZA otra vez en Pueblo Nuevo pasando por Bogatell, pero eso mejor que os lo explique BCN Término que de esto sabe más que yo.
Salu2.
Santiago.
Posted: Sunday 30/12/2007 23:06
by victorcasta
Rubió i Tudurí wrote:Hombre, puestos a asesorar....
En el metro hay coches, no vagones.
Puestos a ser académicos...
Termcat wrote:
cotxe
Vehicle ferroviari destinat al transport de viatgers.
vagó
Vehicle ferroviari remolcat per al transport de passatgers, equipatge o mercaderies.
RAE wrote:
coche
3. m. Vagón del tren o del metro.
vagón
1. m. En los ferrocarriles, carruaje de viajeros o de mercancías y equipajes.
Ambos términos son válidos para referirse a lo que se quiere referir.
Posted: Sunday 30/12/2007 23:21
by Rubió i Tudurí
No he pretendido ser académico, si no realista y acorde a la nomenclatura que de forma histórica se le da a los distintos vehiculos ferroviarios.
coche
3. m. Vagón del tren o del metro.
vagón
1. m. En los ferrocarriles, carruaje de viajeros o de mercancías y equipajes.
si un coche es un vagón del tren (y del metro), y un vagón transporta tanto viajeros como mercancias, aplicando tal definición podemos decir "coche portacontenedores", ¿no?, porque resulta evidente que para la RAE un vagón y un coche es lo mismo.
cotxe
Vehicle ferroviari destinat al transport de viatgers.
vagó
Vehicle ferroviari remolcat per al transport de passatgers, equipatge o mercaderies.
Como la lengua catalana carece de tradición ferroviaria (la lengua, no el territorio), puesto que los reglamentos de las distintas compañias que en ella han operado han sido redactados siempre en castellano, es la entidad que se ocupa de la normalización lingüistica la que se ha ocupado de escoger los vocablos que se refieran al ferrocarril, con un resultado completamente contradictorio, como puede observarse, ya que tanto monta, monta tanto un "cotxe" como un "vagó".
Sea como fuere, tanto para FMT como para FCMB, los vehiculos comerciales han sido siempre coches.
Salu2.
Santiago.
Re: TMB L1 (Transversal): 6000 i 4000R
Posted: Tuesday 01/01/2008 11:07
by josep_serre
Després d'haver fet consultes d'enciclopèdia de les paraules cotxe i vagó en català i coche y vagón en castellà, la informació que hi apareix és que tant en català com en castellà s'utilitza vagó per viatgers i per mercaderies i que en el cas dels viatgers s'utilitza més comunament la paraula cotxe, per tant no és res que s'hagi inventat a Catalunya, i la paraula s'utilitza en determinats avisos de TMB de forma indistinta.
Això d'altra banda no té res a veure amb la normalització lingüística sinó amb la seva normativització que són dues coses diferents, la normativització és la creació de les normes per a l'ús correcte de l'idioma, mentre que la normalització és l'ús normal de l'idioma en tots els àmbits.
Pel que fa als reglaments de les companyies ferroviàries que han operat a Catalunya, en el cas de TMB i de FGC els seus reglaments estan redactats tant en català com en castelllà.
Re: TMB L1 (Transversal): 6000 i 4000R
Posted: Tuesday 01/01/2008 15:39
by Rubió i Tudurí
per tant no és res que s'hagi inventat a Catalunya, i la paraula s'utilitza en determinats avisos de TMB de forma indistinta.
Yo no he dicho que se haya inventado en Catalunya, yo solo he dicho que el catalán, como lengua, no tiene tradición ferroviaria, y eso ayuda a que los términos no sean correctos.
Això d'altra banda no té res a veure amb la normalització lingüística sinó amb la seva normativització que són dues coses diferents
Cierto.
Pel que fa als reglaments de les companyies ferroviàries que han operat a Catalunya, en el cas de TMB i de FGC els seus reglaments estan redactats tant en català com en castelllà.
Desde hace cuatro dias, mira a ver si puedes aportar el dato que yo no lo tengo a mano. Lo que resulta evidente es que la definición en el diccionario catalán es identia al castellano, y arrastra sus errores.
Puede que sea gramaticalmente correcto llamarle vagón al vehiculo destinado a transportar viajeros. Parece que academicamente es correcto y yo he quedado en evidencia, por dios que horror.
Consultad documentos de épcoca y os dareis cuenta de lo que digo, de que la palabra vagón se utiliza mal si se refiere a viajeros, y que jamás nadie se atreveria a decir, como he comentado antes, "He visto un tren de coches de contenedores", o "un tren de coches cisterna", o incluso, "el motorista que conduce el tren va en el vagón motor". Claro que he leido en prensa en infinidad de ocasiones, que lo que tira del metro no es ni un vagón ni un coche, si no una locomotora, o incluso una máquina.
Llegados a este punto, pues llamadle como querais a lo que querais, vais a hacerlo diga yo lo que diga, faltaria más. Yo prefiero llamar a las cosas por su nombre, menos a Normalizar, que es una palabra a la que le tengo mania
.
Salu2.
Santiago.
Re: TMB L1 (Transversal): 6000 i 4000R
Posted: Tuesday 01/01/2008 16:13
by victorcasta
Rubió i Tudurí wrote:Pel que fa als reglaments de les companyies ferroviàries que han operat a Catalunya, en el cas de TMB i de FGC els seus reglaments estan redactats tant en català com en castelllà.
Desde hace cuatro dias, mira a ver si puedes aportar el dato que yo no lo tengo a mano. Lo que resulta evidente es que la definición en el diccionario catalán es identia al castellano, y arrastra sus errores.
Puede que sea gramaticalmente correcto llamarle vagón al vehiculo destinado a transportar viajeros. Parece que academicamente es correcto y yo he quedado en evidencia, por dios que horror.
Consultad documentos de épcoca y os dareis cuenta de lo que digo, de que la palabra vagón se utiliza mal si se refiere a viajeros, y que jamás nadie se atreveria a decir, como he comentado antes, "He visto un tren de coches de contenedores", o "un tren de coches cisterna", o incluso, "el motorista que conduce el tren va en el vagón motor". Claro que he leido en prensa en infinidad de ocasiones, que lo que tira del metro no es ni un vagón ni un coche, si no una locomotora, o incluso una máquina.
Llegados a este punto, pues llamadle como querais a lo que querais, vais a hacerlo diga yo lo que diga, faltaria más. Yo prefiero llamar a las cosas por su nombre, menos a Normalizar, que es una palabra a la que le tengo mania
.
Pero es que en los ejemplos que pones, no estás usando bien la definición del diccionario. Coche es sólo para viajeros, por tanto no puedes usar "coches de contenedores" o "coches cisterna". Dicho de otra manera, todos los coches son vagones, pero no todos los vagones son coches.
Pero es toda una lástima que los señores académicos de la RAE, y sus homólogos del IEC, no te hayan consultado antes para elaborar sendos diccionarios. Tendré que tirar mi ejemplar a la basura, pues si hasta el mismísimo diccionario normativo tiene un error, quién me dice que no tiene más...
Re: TMB L1 (Transversal): 6000 i 4000R
Posted: Tuesday 01/01/2008 16:54
by Rubió i Tudurí
Habia cosas más interesantes, creo, en mi mensaje original. Lamento de veras el debate lingüistico.
Tendré que tirar mi ejemplar a la basura, pues si hasta el mismísimo diccionario normativo tiene un error, quién me dice que no tiene más...
Pues la verdad...
Todos, imagino, sabemos lo que es una marmita. Ese elemento de forma curiosa que sirve para mover los espadines de un desvio o cambio de agujas, ¿no?
marmita.
(Del fr. marmite).
1. f. Olla de metal, con tapadera ajustada y una o dos asas.
¿Y un espadín?
espadín.
1. m. Espada de hoja muy estrecha o triangular que se usa como prenda de ciertos uniformes.
2. m. Pez teleósteo fisóstomo, parecido a la sardina, pero de carne más delicada.
¿Y una topera?
topera.
1. f. Madriguera del topo.
Y una de las maniobras fundamentales en el ferrocarril, el rebase.
La palabra rebase no está en el Diccionario.
Entiendo que es complicado para una entidad como la RAE el dominar todas las palabras de todas las disciplinas que existen o dejan de existir, y así nos luce el pelo, que las personas viajan en vagones, que los elementos de un desvio que guian a los vehiculos ferroviarios dentro de él son peces parecidos a las sardinas, y que los elementos dispuestos al final de una via para evitar que un tren se salga de ella estén poblados de topos.
Salu2.
Santiago.
Diccionaris
Posted: Tuesday 01/01/2008 20:22
by Guigui
Rubió i Tudurí wrote:Entiendo que es complicado para una entidad como la RAE el dominar todas las palabras de todas las disciplinas que existen o dejan de existir, y así nos luce el pelo, que las personas viajan en vagones, que los elementos de un desvio que guian a los vehiculos ferroviarios dentro de él son peces parecidos a las sardinas, y que los elementos dispuestos al final de una via para evitar que un tren se salga de ella estén poblados de topos.
El mateix podrien dir els boletaires, els criadors d'estruços i els arqueòlegs que van descobrir l'Homo Catalaunicus als Hostalets de Pierola, per posar alguns exemples. Un diccionari general és aixó, general. No podem esperar que contingui tots els vocables de cada disciplina i subdisciplina.
Re: TMB L1 (Transversal): 6000 i 4000R
Posted: Tuesday 01/01/2008 20:54
by Rubió i Tudurí
Un diccionari general és aixó, general. No podem esperar que contingui tots els vocables de cada disciplina i subdisciplina.
Obviamente, pero eso no quiere decir que no existan los vocablos correctos y adecuados para cada una de esas disciplinas y que, como hemos visto, no aparecen (o lo hacen de forma incorrecta) en los diccionarios de temática general.
Por lo tanto el periodista tiene tres opciones:
1. Hacerse con los diccionarios especializados de cada tema que quiera tratar. Poco probable
2. Asesorarse por quienes conozcan cada uno de esos temas. Más sencillo, pero hay que ser riguroso
3. Equivocarse y usar vocablos incorrectos.
Santiago.
Re: TMB L1 (Transversal): 6000 i 4000R
Posted: Tuesday 01/01/2008 21:02
by victorcasta
Pero es que la palabra 'coche' ya aparece en el artículo; lo único que para no repetir la misma palabra en todo el artículo se usan sinónimos, pues el diccionario se lo permite.
Re: TMB L1 (Transversal): 6000 i 4000R
Posted: Tuesday 01/01/2008 21:12
by Rubió i Tudurí
Si, en efecto, el diccionario se lo permite.
Pero también le permite decir:
"El maquinista no frenó a tiempo y el tren se precipitó sobre la madriguera de topos".
Creo que más de uno se llevaria las manos a la cabeza, o no entenderia nada, si leyera una noticia similar.
Santiago.
Re: TMB L1 (Transversal): 6000 i 4000R
Posted: Tuesday 01/01/2008 23:13
by entfe001
cederrón
Re: TMB L1 (Transversal): 6000 i 4000R
Posted: Tuesday 01/01/2008 23:46
by josep_serre
Existeix almenys un diccionari sobre terminologia ferroviària que conté diverses acepcions en diferents idiomes i aquesta eina ens serviria per per sortir dels dubtes que ara tenim.
Pel que fa a allò que estem parlant, en primer lloc dir que les dades que he aportat que no són de diccionari sinó d'enciclopèdia,
Pel que fa a l'ús que s'ha fet a la documentació interna històricament per les companyies i que de fet és més o menys la mateixa que la que es fa servir avui en dia, està molt clar quina és i no hi ha cap dubte, la que dius tu.
D'altra banda està molt clar que un article en un diari generalista no està escrit per especialistes com sí que ho és un article a la premsa especialitzada o bé una entrada en una enciclopèdia, per tant en aquest cas es pot considerar correcte atès que es tracta d'un article de divulgació i no d'un article especialitzat.
Val a dir però que determinats avisos actuals de TMB empren la paraula "vagó" per referir-se als cotxes de viatgers.
Seguint en temes lingüístics estrictament ferroviaris, ja fa anys FGC va deixar de denominar els seus bitllets com a "títols de transport" per passar a anomenar-los com a bitllets, degut a que era la denominació col·loquial més freqüent per part dels viatgers, així es va deixar de dir a les màquines "seleccioneu el títol de transport" per dir "seleccioneu el tipus de bitllet" i va aparèixer en els bitllets quan s'esgotaven la llegenda "Bitllet Esgotat" en comptes de "Títol Esgotat" que és el que apareix en els bitllets ATM, ja que l'ATM sí que parla de "títols de transport"
Re: TMB L1 (Transversal): 6000 i 4000R
Posted: Wednesday 02/01/2008 0:25
by Rubió i Tudurí
ja fa anys FGC va deixar de denominar els seus bitllets com a "títols de transport" per passar a anomenar-los com a bitllets
Es que yo diria que antes de que FGC les llamara "Títols de transport", ya se llamaban billetes/bitllets.
Santiago.
Re: TMB L1 (Transversal): 6000 i 4000R
Posted: Wednesday 02/01/2008 0:27
by entfe001
I que jo sàpiga, a FGC ni circulen 4000R ni 6000.
Re: TMB L1 (Transversal): 6000 i 4000R
Posted: Wednesday 02/01/2008 19:03
by metring
entfe001 wrote:I que jo sàpiga, a FGC ni circulen 4000R ni 6000.
Exaccte, centreu-vos només en el tema.
Re: TMB L1 (Transversal): 6000 i 4000R
Posted: Saturday 01/03/2008 16:34
by Fran-Ikarus
Ahir vaig pujar en un 6035 al Metro, curiós
6000 amb els vidres ratllats
Posted: Monday 03/03/2008 16:41
by Peter
Aquest matí, el 6030 anava amb els vidres d'una de les portes completament ratllats. És una llàstima que tant nou com està i amb el poc temps que té el comencin a vandalitzar.