Això dels noms es d'aquelles coses en les que sempre hi he pensat. De fet sempre he sigut ben contrari a això de que els noms es canviin, tant els de persones com els topònims, a part de la confussió que crea, em sembla una gran falta de respecte cap a la persona o el lloc. Per exemple, si els alemanys han decidit que el seu pais es diu Deutschland, qui som nosaltres per dir-li Alemanya, Germany, o de qualsevol altra manera? Una cosa es que el lloc en sí sigui bilingüe i tingui tots 2 noms, però un nom extranger no es tindria que utilitzar. Encara entenc si es un nom de pronunciació dificil i s'hagi simplificat, o s'adapti a una grafia mes fàcil de llegir, com Stockholm->Estocolm, però la veritat es que fa un mal d'ulls terrible veure escrit (i d'orelles sentir-ho) Saragossa, Cadis, Algesires, Lleó, i algun altre
Es de les poques propostes del projecte esperantista que va sobreviure un temps més quan es va desestimar la idea d'implantar l'esperanto com a llengua universal, el que els topònims no es canviessin respecte a l'original, malauradament com sempre la tradició per damunt de la llògica i se'n va anar la idea en orris.
Nous indicadors i megafonia en estacions de Regionals
- Ecomobisostrans
- N10
- Posts: 3713
- Joined: Wednesday 11/05/2005 9:59
- Facebook: https://facebook.com/FerranVeganSpirit
- Location: Barcelona
- Contact:
Re: Nous indicadors i megafonia en estacions de Regionals
La verdad sobre la comida: https://www.youtube.com/watch?v=cJiJU-k0gqc difúndelo!
http://www.igualdadanimal.org
http://www.igualdadanimal.org
Re: Nous indicadors i megafonia en estacions de Regionals
Además ¿no era originalmente Estació de França solo un apodo, siendo el nombre oficial Barcelona Término?
Más allá de lo que sea lo más correcto, yo vería más lógico traducir el nombre de la estación, como en el ejemplo de "Estació de Lió", por ser un topónimo que habitualmente se traduce. Creo que nunca he escuchado a nadie hablando en castellano decir estación de França (aunque así lo escriben en la prensa, por ejemplo), sino siempre estación de Francia. En inglés "France Station" o en francés "Gare de France" me parece más intuitivo que lo de ahora.
Más allá de lo que sea lo más correcto, yo vería más lógico traducir el nombre de la estación, como en el ejemplo de "Estació de Lió", por ser un topónimo que habitualmente se traduce. Creo que nunca he escuchado a nadie hablando en castellano decir estación de França (aunque así lo escriben en la prensa, por ejemplo), sino siempre estación de Francia. En inglés "France Station" o en francés "Gare de France" me parece más intuitivo que lo de ahora.
Re: Nous indicadors i megafonia en estacions de Regionals
Barcelona Término era el nombre antiguo, el oficial es Estació de França, ahora que haya gente que la llama "Término" como antaño, ahí ya cada uno que lo llame como quiera.alf_ wrote:Además ¿no era originalmente Estació de França solo un apodo, siendo el nombre oficial Barcelona Término?
Re: Nous indicadors i megafonia en estacions de Regionals
Els noms oficials de les estacions s'han de respectar, ja que traduir els noms crea confusió. Només un exemple. A la línia 13 del metro de París hi ha tres estacions que es diuen Place de Clichy, Porte de Clichy i Mairie de Clichy. Algú s'imagina els embolics que es produirien si a algú se li acudís editar un plànol de metro amb els noms traduïts a l'anglès? Poseu-vos en la pell d'un turista americà que va dins del metro amb el seu plànol...alf_ wrote:Más allá de lo que sea lo más correcto, yo vería más lógico traducir el nombre de la estación, como en el ejemplo de "Estació de Lió", por ser un topónimo que habitualmente se traduce. Creo que nunca he escuchado a nadie hablando en castellano decir estación de França (aunque así lo escriben en la prensa, por ejemplo), sino siempre estación de Francia. En inglés "France Station" o en francés "Gare de France" me parece más intuitivo que lo de ahora.
- Adolescent barceloní
- N9
- Posts: 2377
- Joined: Saturday 25/02/2012 15:00
- Location: Entre el Barcelonès i Osona
- Contact:
Re: Nous indicadors i megafonia en estacions de Regionals
És com si aquí diguéssim Catalonia Square, A Strasse o Avenue Diagonale... Jo crec que s'ha de conservar el nom original.
Juanjo Rubio. Software Engineer. Faig coses a ARCA, ACEMA, BusClàssicBCN i Jove de Barcelona. Aficionat al transport públic, a la fotografia i a les telecomunicacions. Diguéssim que el nom d'usuari fa (mooolt de) temps que se'm va quedar petit.
No, no, no.
No és ni de lluny el mateix. Plaça Catalunya i Avinguda Diagonal sí són topònims, i les parades de metro n'agafen el nom. En canvi "estació de França" és només el nom d'un edifici.Adolescent barceloní wrote:És com si aquí diguéssim Catalonia Square, A Strasse o Avenue Diagonale... Jo crec que s'ha de conservar el nom original.
I està clar que "Catalunya" i "Diagonal" no es tradueixen, però no tinc tan clar si s'ha de mantenir el "Plaça" i "Avinguda" en la llengua original.