Page 3 of 3
Re: Nous indicadors i megafonia en estacions de Regionals
Posted: Sunday 01/06/2014 0:01
by Ecomobisostrans
Això dels noms es d'aquelles coses en les que sempre hi he pensat. De fet sempre he sigut ben contrari a això de que els noms es canviin, tant els de persones com els topònims, a part de la confussió que crea, em sembla una gran falta de respecte cap a la persona o el lloc. Per exemple, si els alemanys han decidit que el seu pais es diu Deutschland, qui som nosaltres per dir-li Alemanya, Germany, o de qualsevol altra manera? Una cosa es que el lloc en sí sigui bilingüe i tingui tots 2 noms, però un nom extranger no es tindria que utilitzar. Encara entenc si es un nom de pronunciació dificil i s'hagi simplificat, o s'adapti a una grafia mes fàcil de llegir, com Stockholm->Estocolm, però la veritat es que fa un mal d'ulls terrible veure escrit (i d'orelles sentir-ho) Saragossa, Cadis, Algesires, Lleó, i algun altre
Es de les poques propostes del projecte esperantista que va sobreviure un temps més quan es va desestimar la idea d'implantar l'esperanto com a llengua universal, el que els topònims no es canviessin respecte a l'original, malauradament com sempre la tradició per damunt de la llògica i se'n va anar la idea en orris.
Re: Nous indicadors i megafonia en estacions de Regionals
Posted: Sunday 01/06/2014 16:15
by alf_
Además ¿no era originalmente Estació de França solo un apodo, siendo el nombre oficial Barcelona Término?
Más allá de lo que sea lo más correcto, yo vería más lógico traducir el nombre de la estación, como en el ejemplo de "Estació de Lió", por ser un topónimo que habitualmente se traduce. Creo que nunca he escuchado a nadie hablando en castellano decir estación de França (aunque así lo escriben en la prensa, por ejemplo), sino siempre estación de Francia. En inglés "France Station" o en francés "Gare de France" me parece más intuitivo que lo de ahora.
Re: Nous indicadors i megafonia en estacions de Regionals
Posted: Sunday 01/06/2014 16:49
by Renfe451
alf_ wrote:Además ¿no era originalmente Estació de França solo un apodo, siendo el nombre oficial Barcelona Término?
Barcelona Término era el nombre antiguo, el oficial es Estació de França, ahora que haya gente que la llama "Término" como antaño, ahí ya cada uno que lo llame como quiera.
Re: Nous indicadors i megafonia en estacions de Regionals
Posted: Monday 02/06/2014 21:35
by Sagrerenc
alf_ wrote:Más allá de lo que sea lo más correcto, yo vería más lógico traducir el nombre de la estación, como en el ejemplo de "Estació de Lió", por ser un topónimo que habitualmente se traduce. Creo que nunca he escuchado a nadie hablando en castellano decir estación de França (aunque así lo escriben en la prensa, por ejemplo), sino siempre estación de Francia. En inglés "France Station" o en francés "Gare de France" me parece más intuitivo que lo de ahora.
Els noms oficials de les estacions s'han de respectar, ja que traduir els noms crea confusió. Només un exemple. A la línia 13 del metro de París hi ha tres estacions que es diuen Place de Clichy, Porte de Clichy i Mairie de Clichy. Algú s'imagina els embolics que es produirien si a algú se li acudís editar un plànol de metro amb els noms traduïts a l'anglès? Poseu-vos en la pell d'un turista americà que va dins del metro amb el seu plànol...
Re: Nous indicadors i megafonia en estacions de Regionals
Posted: Monday 02/06/2014 21:47
by Adolescent barceloní
És com si aquí diguéssim Catalonia Square, A Strasse o Avenue Diagonale... Jo crec que s'ha de conservar el nom original.
No, no, no.
Posted: Monday 02/06/2014 23:40
by Javi M
Adolescent barceloní wrote:És com si aquí diguéssim Catalonia Square, A Strasse o Avenue Diagonale... Jo crec que s'ha de conservar el nom original.
No és ni de lluny el mateix. Plaça Catalunya i Avinguda Diagonal sí són topònims, i les parades de metro n'agafen el nom. En canvi "estació de França" és només el nom d'un edifici.
I està clar que "Catalunya" i "Diagonal" no es tradueixen, però no tinc tan clar si s'ha de mantenir el "Plaça" i "Avinguda" en la llengua original.