victorcasta wrote:Una cosa es que en el pasado una forma existiera, y otra que haya caído en desuso y ya no se utilice. Te podría citar el ejemplo en catalán de Sant Jaume de Galícia, que está totalmente en desuso por la forma Santiago de Compostel·la. Casos como San Baudilio y Sardañola, al no ser ciudades de una entidad suficiente como para ser citadas contínuamente fuera del territorio catalán, la forma castellana cae en desuso, siendo la más usada la catalana, Sant Boi y Cerdanyola. Es más, si preguntas para llegar a San Baudilio, mucha gente no sabría ni donde está.
Tienes toda la razón, están en desuso. Hasta hace poco yo ni sabía que se decía San Baudilio. Pero eso no cambia que mi suegra (de cincuentaypocos) muchas veces diga San Baudilio o San Andrés (de la patera, perdón, barca). El gobierno tendría que poner como regla general que se use exclusivamente el topónimo catalán, o que se usen ambos y que se explique/enseñe/rotule el castellano además del catalán (pequeñito debajo del catalán, como en otros países donde por alguna razón pongan más de un topónimo, aunque admito que no es nada común más que en sitios con otra escritura), para que no pase lo que tu dices, que ponen San Baudilio y la gente pregunta "caray, y donde queda eso?". Lo que pasa es que yo no veo el problema en que se use uno o ambos, sino en que no se decida como hacerlo. Por ejemplo, hay un pueblo en Suiza llamado Schaffhausen (al norte, en la Suiza alemana) y tiene traducción a Sciaffusa en italiano, Schaffhouse en francés y Schaffusa en romanico, y un residente de Schaffhausen que esté hablando en francés se referirá a su pueblo como Schaffhouse. Es cierto que no todos los pueblos tienen traducción, en este caso puede ser porque el cantón es homónimo. Pero bueno, cada quien, no veo nada de malo si puebluchos del tamaño de Sant Boi (perdón si hay algun Sanboyano por aqui) tienen su nombre en castellano además del catalán. Si yo fuera de ahí me parecería bastante bien que mi pueblo tenga los dos nombres, y que ponga en los dos idiomas, me parece una ganancia cultural que haya en Catalunya dos idiomas, y que por consecuente los pueblos (en los que aplica) tengan los dos nombres aunque el nombre "principal" sea el catalán. Será que no soy de aqui y no me parece ni más feo ni más bonito San Baudilio que Sant Boi (tenía un amigo que se llamaba Baudilio) pero me da la impresión de que algunos no ven como algo bueno que coexistan estos dos nombres, y prefieren que su pueblo tenga el nombre que tiene, Sant Boi, y solo ese nombre. Cosas culturales supongo. Pero volviendo al tema del que derivó todo esto, en el caso como la Wikipedia, deberían seguir el topónimo oficial, y para esto debería establecerse si ambos son oficiales, o solo uno. "En desuso" me parece poco exacto, porque implica que es "correcto", pero no se suele usar, entonces que es lo correcto que hacer cuando se busca usar la expresión más oficial posible? La co-oficial en castellano, que es correcta aunque en desuso? O la catalana, que también es oficial, pero está en otro idioma que en el que estamos escribiendo, cuando existe la traducción? O suprimimos la oficialidad del nombre traducido, o lo hacemos plenamente co-oficial, de forma que en documentación en castellano diga San Baudilio y no Sant Boi. El problema creo que simplemente rádica en que esto es un perro mordiéndose la cola, y hasta que no se tome una decisión definitiva se seguirá encontrando sitios donde diga San Baudilio, y la gente seguirá diciendo "caray, y donde queda eso?".