Page 1 of 1

L'equivalent britànic del FTC

Posted: Sunday 06/10/2013 21:15
by Adolescent barceloní
He trobat per la xarxa això:
http://billz1064.proboards.com/

És l'equivalent britànic al nostre Fòrum del Transport Català. I, curiosament, el nom és el mateix...

Editat per substituir "anglès" per "britànic".

Re: L'equivalent anglès del FTC

Posted: Monday 07/10/2013 11:48
by wefer
Curiós, i els apartats són força semblants? Casualitat? Inspiració? Tant és, benviguts al món.
De tota manera, aquí tenim uns quants centenars de milers de missatges més (i això que vam fer neteja) ;)

De fet no conec cap cas com el FTC. Sí, hi ha fòrums dedicats específicament als trens, altres als avions, altres dedicats a infraestructures, etc, però dedicats i centrats en el transport en general com el nostre no en conec cap (que no vol dir que no hi sigui).
Si algú en coneix un que posi l'enllaç aquí, si us plau.

Re: L'equivalent anglès del FTC

Posted: Monday 07/10/2013 12:14
by Fran-Ikarus
També hi haurà un Saintfelician? I un Littlebanana? :bleah

Re: L'equivalent anglès del FTC

Posted: Monday 07/10/2013 13:59
by davida
A Argentina tenen el www.forotransportes.com.ar que parlen de trens, autobusos o avions, com aquí.

I de Fòrum Privat, tenen?

Posted: Monday 07/10/2013 17:16
by Renfe445
També en tenen, de zona privada?

Re: L'equivalent anglès del FTC

Posted: Tuesday 08/10/2013 13:48
by vr
Adolescent barceloní wrote:
És l'equivalent anglès al nostre Fòrum del Transport Català. I, curiosament, el nom és el mateix...
Perdoneu-me la punyeteria, però seria "britànic". Tots els títols del fòrum aquest parlen de "UK".

Britànic i anglès

Posted: Tuesday 08/10/2013 14:03
by Adolescent barceloní
vr wrote:Perdoneu-me la punyeteria, però seria "britànic".
Segons tinc entès:

anglès -> Regne Unit
americà -> Estats Units

Corregiu-me si no és així.

Aclariment lingüístic

Posted: Tuesday 08/10/2013 14:07
by Guigui
No:
anglès -> Anglaterra
britànic -> Gran Bretanya (Anglaterra, Gal·les i Escòcia) o Illes Britàniques (Gran Bretanya i Irlanda)
Regne Unit: Gran Bretanya i Irlanda del Nord, no té gentilici en català

Re: Aclariment lingüístic

Posted: Tuesday 08/10/2013 14:47
by Adolescent barceloní
Guigui wrote:No:
anglès -> Anglaterra
britànic -> Gran Bretanya (Anglaterra, Gal·les i Escòcia) o Illes Britàniques (Gran Bretanya i Irlanda)
Regne Unit: Gran Bretanya i Irlanda del Nord, no té gentilici en català
Perfecte, gràcies per l'aclariment! :D Edito per corregir.

Re: L'equivalent britànic del FTC

Posted: Tuesday 08/10/2013 16:26
by gatvell
Americà, no. Estatounidenc.
Sona falta, però es així. Encara no hi ha cap pais que es digui Amèrica i el seu gentilici, si existís, seria americà.

Nord-americà

Posted: Tuesday 08/10/2013 16:44
by Guigui
gatvell wrote:Americà, no. Estatounidenc.
El terme no existeix en català normatiu. Transcric literalment del Gran Diccionari de la Llengua Catalana:

nord-americà -ana 1 adj 1 Natural de l'Amèrica del Nord i especialment dels EUA. 2 Relatiu o pertanyent a l'Amèrica del Nord, especialment als EUA, o als seus habitants. 2 m i f Habitant de l'Amèrica del Nord, i especialment dels EUA.

Per tant, el que més s'aproxima com a gentilici dels Estats Units és nord-americà, tot i que es presta a confusions, si el context no hi ajuda. És el que té quan un país es dóna un nom que pretén missionar tot un continent, quan al mateix temps hi ha altres Estats Units al món. Sense anar més lluny, els Estats Units de Mèxic, el gentilici dels quals és inequívocament "mexicà".

Re: L'equivalent britànic del FTC

Posted: Tuesday 08/10/2013 20:48
by gatvell
A la Viquipèdia fan servir el gentilici de estatounidenc-a.

La Viquipèdia, un reflex d'internet

Posted: Tuesday 08/10/2013 22:13
by Guigui
La correcció lingüística de la versió catalana de la Viquipèdia, molt sovint cal agafar-la amb pinces.

Re: Aclariment lingüístic

Posted: Wednesday 09/10/2013 13:56
by vr
Adolescent barceloní wrote:
Guigui wrote:No:
anglès -> Anglaterra
britànic -> Gran Bretanya (Anglaterra, Gal·les i Escòcia) o Illes Britàniques (Gran Bretanya i Irlanda)
Regne Unit: Gran Bretanya i Irlanda del Nord, no té gentilici en català
Perfecte, gràcies per l'aclariment! :D Edito per corregir.
Gràcies a Adolescent barceloní per aceptar la correcció amb tantes ganes i Guigui per l'explicació. És un error molt comú que molts, conscientment o no, fem.
De tota manera, és un tema molt complicat perquè el "britànic" geogràfic (Gran Bretanya i Irlanda) entra en conflicte amb el "britànic" polític (Anglaterra, Gal·les, Escòcia i Irlanda del Nord). A nivell de nom s'arreglen amb allò de "Regne Unit" (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland), però no hi cap adjectiu del tipus "regneunitense". I a més hi ha les "Dependències de la Corona" com Jersey, Guernsey i l'iila de Man, que no són estrictament part del Regne Unit... Coses dels "regneunitenses" i de no tenir una constitució escrita...

fi de l'off.topic

Topònims

Posted: Wednesday 09/10/2013 15:57
by Adolescent barceloní
En aquest PDF de la Generalitat (concretament, de la web del Parlament) hi ha més de 80 pàgines amb topònims: http://www.parlament.cat/departaments/d ... 231429.pdf. Valdria la pena que us el miréssiu, n'hi ha de bastant curiosos. Per exemple, un habitant que viu a Rio de Janeiro és un carioca.

Ara que ho penso, potser podríem moure aquests últims missatges al Fil per a l'ús correcte de la llengua o a un fil nou, no creieu?

Re: Topònims

Posted: Wednesday 09/10/2013 16:35
by metring
Adolescent barceloní wrote:En aquest PDF de la Generalitat (concretament, de la web del Parlament) hi ha més de 80 pàgines amb topònims: http://www.parlament.cat/departaments/d ... 231429.pdf. Valdria la pena que us el miréssiu, n'hi ha de bastant curiosos. Per exemple, un habitant que viu a Rio de Janeiro és un carioca.

Ara que ho penso, potser podríem moure aquests últims missatges al Fil per a l'ús correcte de la llengua o a un fil nou, no creieu?
No és al fòrum accessible :nono