Dei espit inglis

Tot el que no es pugui englobar als apartats anteriors.
Todo lo que no se pueda englobar en los apartados anteriores.
Post Reply
User avatar
awe
N7
N7
Posts: 500
Joined: Saturday 14/05/2005 13:49
Location: Tossa de Mar / Móra la Nova

Dei espit inglis

Post by awe »

Als busos de TMB hi ha un espai reservat per a PMR. La cadira de rodes s'ha d'assegurar amb un cinturó, i aquesta obligatorietat s'anuncia en tres idiomes: català, castellà, i anglès.

Català: bé.
Castellà: bé.
Anglès: sense comentaris. Millor mireu la foto:

Image

PD: Afegeixo que aquesta foto és feta el dijous dia 12 de juny a la línia 92, per si algú s'ho demanava.
Last edited by awe on Saturday 14/06/2008 11:26, edited 1 time in total.
megapauer
N8
N8
Posts: 1203
Joined: Wednesday 04/05/2005 14:25
Location: De la Terra Ferma a l'exili
Contact:

Re: Dei espit inglis

Post by megapauer »

Noooooooooooooooooo

:riure :riure :riure :riure :riure :riure :riure
Salutacions,
Joan

http://www.joanespina.com
orique
N9
N9
Posts: 2046
Joined: Sunday 02/10/2005 16:45
Location: Terrassa

Re: Dei espit inglis

Post by orique »

Deu ser per no fer publicitat de marques de cotxes... :x
User avatar
Guigui
Administrador
Posts: 23736
Joined: Sunday 26/02/2006 18:02
Location: Penitents L3 (Barcelona)

I també...

Post by Guigui »

I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també... :boig
a: Preposició que indica lloc, temps, atribut, etc.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver


Sense educació no hi ha democràcia.
User avatar
Fran-Ikarus
N11
N11
Posts: 5707
Joined: Saturday 21/05/2005 1:19
Location: Allá donde se cruzan los sagaleses, donde el mar no se puede concebir
Contact:

Re: Dei espit inglis

Post by Fran-Ikarus »

Oh, SHIT! :tazaWC
Exhiba abono o pase antes de que se lo exijan
User avatar
George85
N8
N8
Posts: 700
Joined: Sunday 11/06/2006 19:26
Location: BCN, Eixample
Contact:

Re: I també...

Post by George85 »

Guigui wrote:I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també... :boig
és correcte:
Compact Oxford English Dictionary wrote:
obligatory

• adjective 1 required by a legal or other rule; compulsory. 2 (of a ruling) having binding force.
User avatar
Guigui
Administrador
Posts: 23736
Joined: Sunday 26/02/2006 18:02
Location: Penitents L3 (Barcelona)

Convencions lingüístiques

Post by Guigui »

George85 wrote:
Guigui wrote:I la traducció d'obligatori per "obligatory", manda webs també... :boig
és correcte:
Compact Oxford English Dictionary wrote:
obligatory

• adjective 1 required by a legal or other rule; compulsory. 2 (of a ruling) having binding force.
Per experiència professional i científica pròpia, et diré que no tot el que diu el diccionari significa que sigui d'ús comú. Especialment en missatges breus com el que ens ocupa, hi ha unes convencions establertes; així, en anglès més apropiat diria "Fasten seat belt". És com si, per "No way through", digués "Sense camí a l'altre costat" (gramàtica, lèxica i sintàcticament correcte) en lloc de "No passeu", que és el més habitual.
a: Preposició que indica lloc, temps, atribut, etc.
ha: 3a persona singular del present indicatiu del verb haver


Sense educació no hi ha democràcia.
User avatar
Fran-Ikarus
N11
N11
Posts: 5707
Joined: Saturday 21/05/2005 1:19
Location: Allá donde se cruzan los sagaleses, donde el mar no se puede concebir
Contact:

Atenció ("Attention"?) vergonyosa en Catalan-not-English

Post by Fran-Ikarus »

Aquest matí, quan he anat a comprar una T-10 al metro (m'estalviaré el nom de l'estació, per no avegonyir del tot a l'empleada), a la MAE del costat hi havia una noia estrangera (podem gairebé suposar que turista) parlant pel micròfon d'atenció a usuari. Molt ràpidament ha arribat una empleada, i quan la "usuària o clienta" (tal i com acostuma a dir ara TMB, en comptes de "viatgera" o "passatgera") ha començat a explicar-l'hi, en anglès, la resposta ha estat "Here Catalan, not English. This is Catalonia, not England".

Sí, sí, literal. He sentit una vergonya aliena... (per la segona frase; la primera la puc arribar a entendre en un treballador que no ha estat degudament format, tot i que la falta d'un "please" o "excuse me" la transforma en un to inacceptable)

HI havia una tercera usuària-clienta, esperant no sé si a que quedés una MAE lliure o a ser atesa per "atenció-not-attention al client", i el somriure entre còmplice i astorat que m'ha dedicat deia més que mil paraules.
Exhiba abono o pase antes de que se lo exijan
User avatar
metring
Administrador
Posts: 23226
Joined: Saturday 04/03/2006 13:28
Location: Fabra i Puig

Re: Dei espit inglis

Post by metring »

Fran-Ikarus wrote:Aquest matí, quan he anat a comprar una T-10 al metro (m'estalviaré el nom de l'estació, per no avegonyir del tot a l'empleada), a la MAE del costat hi havia una noia estrangera (podem gairebé suposar que turista) parlant pel micròfon d'atenció a usuari. Molt ràpidament ha arribat una empleada, i quan la "usuària o clienta" (tal i com acostuma a dir ara TMB, en comptes de "viatgera" o "passatgera") ha començat a explicar-l'hi, en anglès, la resposta ha estat "Here Catalan, not English. This is Catalonia, not England".

Sí, sí, literal. He sentit una vergonya aliena... (per la segona frase; la primera la puc arribar a entendre en un treballador que no ha estat degudament format, tot i que la falta d'un "please" o "excuse me" la transforma en un to inacceptable)

HI havia una tercera usuària-clienta, esperant no sé si a que quedés una MAE lliure o a ser atesa per "atenció-not-attention al client", i el somriure entre còmplice i astorat que m'ha dedicat deia més que mil paraules.
Si, digue's, si us plau, a quina estació ha passat. tu no l'avergonyiràs, ja s'ha avergonyit ella sola. Perquè una cosa com dius, és que no sàpiga anglès, però no cal tractar amb aquest menyspreu ningú.
User avatar
Fran-Ikarus
N11
N11
Posts: 5707
Joined: Saturday 21/05/2005 1:19
Location: Allá donde se cruzan los sagaleses, donde el mar no se puede concebir
Contact:

Re: Dei espit inglis

Post by Fran-Ikarus »

Paral·lel
Exhiba abono o pase antes de que se lo exijan
campbell
N5
N5
Posts: 120
Joined: Tuesday 16/06/2015 18:12
Location: Beverly Sants

Re: Dei espit inglis

Post by campbell »

Fa temps recordo en un H12, un home (per la cara tenía pinta de ser japonés) al pujar preguntant per anar a tal lloc i el conductor "que no te entiendo macho, no sé que dices...".

Joder, mira que estava jo a l'acordió del bus i vaig entendre perfectament com pronunciava "plassa cataluniaa"
Post Reply

Return to “Transport en general / Transporte en general”